Dernière mise à jour

February 2012 - Déjà Vu X2 8.0.533

Manage your multilingual TMs in a couple of clicks!

Two new options available in TMs

1. Automatic consolidation merges all non-conflicting translations for the same source segment into a single entry. This means you can get more out of the reverse function and significantly streamline your TM with a mere click.

Consolidate your TM by using the Translation Memory / Consolidate Duplicates menu option, as shown in the screenshot below.

Meaning of consolidation

Consolidation merges entries with translations in different target languages for the same source into a single entry.

If your TM originally contains:

After consolidation the TM will contain:

This results in two main benefits:

The size of your TM can be considerably reduced.

The Reverse function becomes more powerful, since you it allows you to work with additional language pairs.

For example, by consolidating the TM entries in the previous example, I will be able to obtain additional translations for various source and target language pairs, as shown in the table below.

Yes: translation is available and displayed in the AutoSearch window.

No: translation is not available.

Watch our e-learning video on Consolidation here.

2.Mark and delete duplicates for all target languages at once.

When looking for duplicates in your TM, you now have the possibility to delete all the redundant segments with identical source and target in all target languages at the same time.

You can of course still use this option for one target language at a time.

Downloads

November 2011 - Déjà Vu X2 8.0.519

Support for Google Translate version 2

As from 1 December 2011 Google Translate will be available as a paid service.

However, you can keep using Google Translate from your Déjà Vu environment as before if you want!

To do so, get your own Google account here. Google will provide you with a key and will charge you on a monthly basis. The cost is directly related to your use, on a basis of 20 euros per million characters entered in your Google Translate account. To use the Google Translate function in Déjà Vu as before, first enter your Google API key in the Tools/Options/Machine Translation menu.

Watch our e-learning video to find out exactly how it works.

Downloads

October 2011 - Déjà Vu X2 8.0.505

It's Déjà Vu but it's all NEW: Embedded Objects in Microsoft Office filter

Import and export complex Microsoft Office documents with embedded objects smoothly.

Follow this link to watch our e-learning video and discover how to use the feature.

When updating Déjà Vu X2 to the latest build, Déjà Vu X2 automatically installs add-ins for Microsoft Office 2007/2010, which are visible in the ribbon as a new group labelled Déjà Vu X2. There are two possible file types with embedded objects you can process with DVX2.

First case: your source document has been created with Microsoft Office 2007/2010

1. Import the document into a Déjà Vu X2 project, making sure to select the Microsoft Office 2007/2010 Open XML as the filter in the File Properties window. You can then carry out the translation and export your translated documents.

2. When opening the exported file, click on the “Refresh All Objects” button on the Déjà Vu X2 ribbon tab to be able to see the translated embedded objects.

Second case: your source document has been created or partly created with Microsoft Office 2003

1. To check if your document contains legacy Microsoft Office 2003 objects, open it in Microsoft Office 2007/2010. Click on the “Check All Objects” button on the Déjà Vu X2 ribbon tab. This will provide you with the information on the number and type of embedded objects included in your document.

2. If your document contains legacy Office 2003 objects, click on “Convert All Objects To Office 2007/2010”. This will convert your document and its embedded objects to the 2007/2010 format. Close the document.

3. You can now import the document into a Déjà Vu X2 making sure to select the Microsoft Office 2007 Open XML as the filter in the File Properties window. You can then carry out the translation and export your translated documents.

4. When opening the exported file, click on the “Refresh All Objects” button on the Déjà Vu X2 ribbon tab to be able to see the translated embedded objects.

Microsoft Office filter

Advanced options for importing and exporting Microsoft Office documents

1. Streamline your work with Word files by eliminating superfluous codes with CodeZapper. Activating the “Run CodeZapper” option when importing a Microsoft Office word file automatically eliminates all the unnecessary embedded codes from your Déjà Vu project. This option is accessible from the File Properties window. Watch our e-learning video on CodeZapper here.

2. Whatever Office version you are using, always benefit from extensive import and export options. Watch our e-learning video here and discover how to choose the options.

 

Nested Filter

1. Automatically process embedded HTML markup in your XML, Office 2007 and 2010 documents.

To do so, simply check the option “Process Embedded HTML” in the File Properties window before importing your file.

2. Use regular expressions* to easily turn any type of non-translatable content into Déjà Vu codes.

Enter one or more regular expressions, separated by | , which is the regex OR operator in the option “Ignore Regex Matches” of your import properties. Any portion of the extracted segments which matches the regular expression is converted into an embedded code. Learn how to specify your regex with this e-learning video.

* What are regular expressions?

Regular expressions provide a concise and flexible means for "matching", i.e. specifying and recognizing, strings of text, such as particular characters, words, or patterns of characters. The regular expressions follow the ICU syntax described at http://userguide.icu-project.org/strings/regexp.

Downloads

August 2011 - Déjà Vu X2 8.0.486

New Analysis function

Redesigned, intuitive and flexible functionality

We redesigned this function with two main objectives in mind:

1. To provide complete transparency and control over the new functionality, by allowing users to customize its behavior through a comprehensive set of options. The additional functions are disabled by default, ensuring a smooth transition for Déjà Vu clients accustomed to the previous functionality.

2. To provide the widest range of choices in order to fulfill everyone’s expectations.

The analysis functionality is available under the menu Tools/Analysis. Choose the settings that suit you best in the left column, and see the results in the analysis window, as shown in the screenshot below.

New options: Intra-project Analysis and Inter-project Analysis for greater efficiency

Intra-project Analysis: Assess with greater accuracy, ensure the best quality

Intra-project Analysis aims to optimize your analysis by looking into repetitions and similarities within your project. In other words, it assesses the homogeneity of your project. The software cross-analyzes all the segments contained in the project in order to simulate the results that would be obtained by automatically sending them to the TM and/or auto-propagating them during the translation. Running an analysis with this option provides you with a good overview of how to best manage your project: as a freelance translator, you benefit from a more accurate assessment of time and effort required for your project; as a project manager, you are informed of potential redundancy. These results help you to ensure the homogeneity of the translation and thus its quality.

Inter-project Analysis: Forecast, optimize, increase your productivity

Inter-project Analysis allows you to simulate how the completion of other translation projects already in progress would affect the new incoming project. The software compares the content of the newly created project with the content of the project(s) you are working on or which you are waiting to receive from translators. If there are similarities between these projects, the number of guaranteed, exact and fuzzy matches in the incoming project will increase in the analysis, while the number of segments without matches will decrease, reflecting the result of sending the completed ongoing projects to the TM. This enables you, as a freelance translator or a project manager, to predict how ongoing projects will affect your future work, optimize your planning and enhance your productivity.

Complete HTML and CSV report saving

You can save your report in HTML format for official reports, as well as export the analysis results to a CSV file for further data mining.

New Word Count

Counting words in documents can be quite complex and each software tool has its own way of defining what a word is. In DVX2 build 8.0.486, you can choose between Déjà Vu’s counting rules and those of Microsoft Word.

Differences between Microsoft Word and Déjà Vu for word counting rules

The main differences between Microsoft Word’s count and Déjà Vu’s count are related to numbers and how certain separators are handled. For example:

- Déjà Vu does not count numbers as words whereas Word does.

- Word allows a wide range of characters to be present inside words, such as dashes, hyphens and several other types of symbols.

- Déjà Vu only allows apostrophes in contractions for specific languages.

You can select one type of word count or the other when conducting a word count or an analysis in Déjà Vu X2 (under the menu Tools/Word Count and Analysis).

New Feature in DVX2 Professional version: DVX2 Pro 5

From now on, attach up to 5 TMs and 5 TBs in a single project with the DVX2 Professional version.

Downloads