Ce n’est pas la manière de lire qui varie d’un public à l’autre. C’est l’expérience.
La vidéo, les modules d’apprentissage en ligne, les balados, les plateformes interactives et les contenus multimédias façonnent la perception des marques à l’échelle mondiale. Leur traduction exige plus que des sous-titres. Elle nécessite une adaptation structurée sur les plans linguistique, culturel, temporel et technologique.
Nos services de traduction multimédia assurent la performance de vos contenus à l’échelle l’internationale sans compromettre la clarté, la cohérence ni l’engagement.

Le défi stratégique
Le contenu multimédia est immersif, dynamique et sensible au format. La langue interagit avec les éléments visuels, le rythme, le son et l’expérience utilisateur.
Lorsque la localisation multimédia est réactive, la qualité diminue et les coûts de production augmentent.
Adaptation de précision dans tous les formats
Sous-titrage et sous-titrage accessible
Sous-titres précis et synchronisés, conçus pour assurer la lisibilité, l’accessibilité et la conformité aux exigences des plateformes.
Voix hors champ et doublage
Sélection de voix professionnelles correspondant au ton de la marque, appuyée par une production de qualité studio et une supervision linguistique.
Localisation multimédia
Adaptation du texte à l’écran, des éléments graphiques, du contenu interactif et des modules d’apprentissage afin d’en assurer la pertinence culturelle et contextuelle.
Conformité aux exigences techniques et propres aux plateformes
Mise en forme et intégration conformes aux normes de diffusion, aux plateformes de diffusion en continu, aux systèmes de gestion de l’apprentisage et aux environnements numériques.
Nous traitons la traduction multimédia comme un processus de production entièrement intégré, et non comme une tâche de postproduction.
L’expertise linguistique au service d’une production rigoureuse
Intégration en amont
Nous collaborons dès l’étape de planification de la production afin d’anticiper les besoins d’adaptation et de limiter les reprises.
Analyse des scripts et des actifs
Nous évaluons la densité linguistique, les contraintes de synchronisation, les éléments visuels et les spécifications techniques avant de lancer l’adaptation.
Production coordonnée
Les linguistes, les ingénieures et ingénieurs du son et les gestionnaires de projet interviennent dans le cadre de flux de travail structurés afin d’assurer la qualité et l’efficacité.
Contrôle de la qualité et de la marque
Chaque actif fait l’objet d’une révision à plusieurs niveaux afin de préserver le ton, la cohérence et la précision technique.
La traduction multimédia devient prévisible, évolutive et alignée sur votre stratégie globale.
Des données linguistiques conçues pour la performance
Jero : une plateforme de traduction par l’IA pour les entreprises, conçue selon vos besoins
Une expertise spécialisée à vos défis les plus complexes
Nous épaulons les organisations qui exercent leurs activités dans des secteurs mondiaux complexes, régis par des normes strictes et des exigences techniques élevées.
Si vos contenus multimédias se déploient sur plusieurs marchés, mais que leur adaptation reste fragmentée ou coûteuse, une approche structurée s’impose.